“Japanese for All Occasions” E-book Typos
こんばんは! (Good evening!) I wasn’t feeling too great today, so I had decided to take the day off from posting and just read an e-book… Read More »“Japanese for All Occasions” E-book Typos
こんばんは! (Good evening!) I wasn’t feeling too great today, so I had decided to take the day off from posting and just read an e-book… Read More »“Japanese for All Occasions” E-book Typos
Welcome back to another edition of Typo Tuesday! I have a long Word document full of typo screenshots I’ve taken recently, but today’s post comes indirectly from a comment I received on yesterday’s post. The comment was about the ubiquitous misuse of the word “literally,” and in finding an article to add to my response, I came across not one, not two, but three typos in a small section of the article I found.
Keep in mind, I only skimmed the article, so there may be even more errors I didn’t notice — and there probably are more errors to find if I was able to find three in just a small area. I took a screenshot of the section where the first typo popped out at me, and in the process of cropping the picture, I noticed two more! Can you find them? I’ll post the original screenshot and then the same shot with boxes around the typos. Here we go…
First of all, do you know what a “malapropism” is? It’s the misuse of a word, often similar in sound to the apropos word, which… Read More »Malapropism Monday
We had a pretty busy weekend around here, but I came across a typo-filled sign that was part of a store display. Might as well… Read More »Store Sign Editing
¡Saludos a todos mis amigos hispanoparlantes! Bueno, por fin escribo mi primera entrada completamente en español. Hoy mientras navegaba por Facebook vi una palabra que… Read More »¡Encuentro Erratas en Español También!
It’s Thursday, which means that soon the weekend will be upon us! Yesterday’s post brought up a point that I wanted to explore further. The… Read More »Domestication vs. Foreignization vs. Localization
For today’s post, I wanted to translate an article I came across which I found interesting. It’s from the news website El País. I decided to try using the CAT (computer-assisted translation) tool I mentioned in yesterday’s post, but I gave up after a couple lines. The translations it produced were very clunky and I’m sure I’d end up spending more time cleaning up the translation than I would just translating from scratch!
Anyway, here we go! Here’s the original article in Spanish: http://cultura.elpais.com/cultura/2017/01/17/actualidad/1484673807_325607.html
The Difficult Translation of Humor
Getting Homer Simpson to be just as funny in Spanish or maintaining the plays on words in a series like “Modern Family” is a challenge for translators
By Patricia Pieró
Jan. 18, 2017 08:34 EST
One thing I’ve noticed about some blogs is that they have a theme for a particular day of the week. I’ve decided to try out “Typo Tuesday” to demonstrate the eagle eye I have for finding typos everywhere I go. A few months ago I even started keeping a Word document with screenshots of typos I find. It’s already quite a lengthy list, and I only take a screenshot if I find a typo in a serious, mainstream, non-message board website. If I didn’t set these limits, I’d never have time for anything else! Read More »Typo Tuesday!
“I still have a cold.” That’s what the above Japanese says. A couple weeks ago my youngest daughter caught a pretty bad cold and the… Read More »まだ風邪をひいています。Mada kaze wo hiite imasu.
Hey, there! Welcome to my blog! For years I’ve wanted to start a blog but wasn’t sure of the topic. I don’t consider myself enough… Read More »The Thoughts of a Language Nerd